fredag 17. januar 2014

Uri utfordrer: Nice, fælt eller scary?

Denne artikkelen vi har lest handlar om at det norske språket bytar ut mange av sine gode ord med utanlandske ord, som gjev ordet ein ny betyding. Som for eksempel ulike butikkjeder må for å følgje moten, dei  må legge om språket for at kundane skal forstå kva dei meina. Frisørar, klesbutikkar og sportsforretningar er slike bedrifter som ofte må fornye norsken sin.

“Priceless” er eit engelsk låneord, det betyr at noko er hysterisk morosamt, medan det direkte oversett betyr “prisløst”. Då gjev “priceless” ingen betyding i det norske språket. Når nokon skal klippe seg kort på håret, så seiar mange “go short”, direkte oversett betyr det å gå kort.

Så lenge språk kjem i kontakt med kvarandre vil alltid det norske språket bli påverka av andre språk. Resultata av dette er at vi får fleire og fleire låneord inn i språket vårt. Men norsk vil alltid verre norsk sjølv om det vil kjem enorme mengda av låneord eller oversetningar frå andre språk inn i norsken.


Snikanglifisering er at engelske ord og utrykk snik seg inn i det norske utan at vi legg merke til det. Dette er med på å øydelege det norske språket og utrydde dialektane våre. 

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar