Denne artikkelen vi har lest handlar om at
det norske språket bytar ut mange av sine gode ord med utanlandske ord, som
gjev ordet ein ny betyding. Som for eksempel ulike butikkjeder må for å følgje
moten, dei må legge om språket for at
kundane skal forstå kva dei meina. Frisørar, klesbutikkar og sportsforretningar
er slike bedrifter som ofte må fornye norsken sin.
“Priceless” er eit engelsk låneord, det
betyr at noko er hysterisk morosamt, medan det direkte oversett betyr
“prisløst”. Då gjev “priceless” ingen betyding i det norske språket. Når nokon
skal klippe seg kort på håret, så seiar mange “go short”, direkte oversett
betyr det å gå kort.
Så lenge språk kjem i kontakt med
kvarandre vil alltid det norske språket bli påverka av andre språk. Resultata
av dette er at vi får fleire og fleire låneord inn i språket vårt. Men norsk
vil alltid verre norsk sjølv om det vil kjem enorme mengda av låneord eller
oversetningar frå andre språk inn i norsken.
Snikanglifisering er at engelske ord og
utrykk snik seg inn i det norske utan at vi legg merke til det. Dette er med på
å øydelege det norske språket og utrydde dialektane våre.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar